<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 寄微之>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 微之（びし）に寄（よ）す>
<BookPage: 239>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江州望通州，
天涯與地末。
有山萬丈高，
有江千里闊。
間之以雲霧，
飛鳥不可越。
誰知千古險，
爲我二人設。
通州君初到，
鬱鬱愁如結。
江州我方去，
迢迢行未歇。
道路日乖隔，
音信日斷絕。
因風欲寄語，
地遠聲不徹。
生當復相逢，
死當從此別。
君遊襄陽日，
我在長安住。
今君在通州，
我過襄陽去。
襄陽九里郭，
樓堞連雲樹。
顧此稍依依，
是君舊遊處。
蒼茫蒹葭水，
中有潯陽路。
此去更相思，
江西少親故。
<End Poem>
<Translation>
江州から通州の方をながめると
天のはてと地の末ほどはなれている。
あいだには万丈の山があり、
千里のはばある大川がある。
また雲や霧があいだをへだてていて、
空とぶ鳥も越えることができない。
昔からの険も、
われわれ二人のために設けられたのかしらん。
君がはじめて通州に行った時は、
ずいぶん憂鬱そぅだった。
ぼくが江州へ行くいまも、
みちははるかでいくら行っても終わりとならない。
日ごとに道はへだたってゆき、
おとずれも日々にたえてゆく。
風にことばをことづけようとしても、
遠くへだたっているのでとどかないだろう。
生きていたらまた会えるが、
死んだらこれでお別れとなるのだね。
君が襄陽にいた日には、
ぼくは長安にいた。
いま君は通州におり、
ぼくは襄陽を通りすぎてゆく。
襄陽はまわりが九里の都会で、
楼や城壁が雲までとどくかと思われる高い樹とつらな っている。
ここを見てすこしなつかしくなったのは、
君がもといたところだというせいだ。
ヨシの茂った大川は青く広く、
これぞ江州へゆく水路だ。 
この襄陽を去ればいよいよ君がこいしくなろう、
江州方面には知り合いがすくないのだから。
<End Translation>